Translation process

Our 13-step translation process

1. Receipt of a new translation request

We receive a translation request that you can send us by email.

2. Request analysis

Our project manager analyses the files and calculates the word count and possible deadline. This is based on the following criteria:
– Urgency;
– Our daily translation output;
– Free resources;
– Use of CAT tools;
– Possible need in formatting or DTP services;
– Availability of reference materials;
– Your budget;
– Your specific requests.

3. Provision of a translation quote

You receive a free translation quote on a specific project. It contains detailed information about the delivery date and time and cost. We usually add 30% of the time to the calculation to avoid any force majeure circumstances. So you may be sure that we will deliver within the specified deadline or even before.
In case there are any changes to the files or anything else, you are free to reject the quote at any stage. Instead, we will issue a new quote based on new data.

4. Quote approval

If you are satisfied with the quote and no further changes are expected, you can accept it, and we will proceed with work.

5. Project listing

Once you accept the quote, we register your project in our Protemos translation management software and assign the job to one or more qualified language service providers. They will receive an invitation to a project and confirm their availability right away.

6. Files preparation

As a part of our translation process, our project manager selects a translation strategy. This might need pretranslation preparation or be ready for translation. All PDF and scanned files might be sight translated or be converted into readable documents to be processed in CAT tools. This depends on whether you would like to maintain a history of all your translations with our company or not.
In case of localization, localization engineers prepare the files so as to lock out the text that does not require localization (such as tags, placeholders and code), numbers, email and website addresses (if they are not in the scope). Such an approach ensures that after translation all the text remains in place and nothing is corrupted.

7. Project glossary preparation

This is a highly recommended step of our process, even if your order is small or even this is a one-time translation. Usually, clients return for more translations, so it is advisable to maintain a glossary from the very beginning.

8. Glossary approval

Once the project glossary is prepared by our terminologist, we send it to you for approval. Usually, we use the industry-standard terminology, but sometimes it differs from company to company. Glossary helps us ensure the use of correct terminology accepted in your company and terminology consistent throughout the projects.

9. Optional style guide preparation

If you don’t have a style guide and don’t know what tone of voice would be acceptable for Ukrainian- and Russian-speaking audience, we can also assist you in preparing it. Our linguists will gather all the knowledge relevant to grammar, spelling and stylistic rules or our native language into a document summarizing the Dos and Don’ts for presenting your brand.

10. PEMT/TEP process

After files are prepared, they move to the selected stage: PEMT (machine translation post-editing), translation or TEP (translation, editing and proofreading).
In case of PEMT, only one linguist works with the resource. TEP involves 3 or more linguists.
Our translation tools allow our linguists to work on the same file together at different stages. This means that a translator, a proofreader and an editor can work on the same file at the same time. This helps save time and avoid repetitive errors at an early stage.

11. Language quality assurance

Language quality assessment is carried out to confirm that the translation is ready for delivery. We use different LQA models depending on the field of specialization and the purpose of the text.

12. DTP and formatting

We correct the layout of the files to match the original and carry out a pre-delivery check of the look and feel.

13. Post-delivery support

Whenever you need to make any updates to the delivered project, have any questions or issues to check, we are always there for you.